Chie K.さんのOTAKU道

更新殆どない予感

Massive Attackの”Teardrop"を訳してみた

私の好きな歌の一つで、好きすぎて殆ど二次創作になった和訳。

妄想入ってます。

歌はこちら。

www.youtube.com

原詩。

Love, love is a verb
Love is a doing word
Fearless on my breath
Gentle impulsion
Shakes me, makes me lighter
Fearless on my breath
Teardrop on the fire
Fearless on my breath
Night, night of matter
Black flowers blossom
Fearless on my breath
Black flowers blossom
Fearless on my breath
Teardrop on the fire
Fearless on my
Water is my eye
Most faithful mirror
Fearless on my breath
Teardrop on the fire
Of a confession
Fearless on my breath
Most faithful mirror
Fearless on my breath
Teardrop on the fire
Fearless on my breath
It's tumbling down (as in love falling apart) 
It's tumbling down (as in love falling apart)
 
おいら訳
 

愛、愛とは行動すること

愛する、ということ

恐れも知らず語ること

 

やさしくぶつかってくるこころ

わたしはあちこちふわふわと

まっすぐ言葉にのせていく

炎の中に落ちる涙

愛はそれでも語られる

 

夜のようなもの

くろく咲く花のような

命知らずに語ってみせる

くろく咲く花

語ってみせる

炎の中に涙は落ちる

怖くなど

 

水 わたしの瞳

しんじられる鏡

そしてわたしは囁き続ける

 

ほんとうのことは業火に責められ

涙とともに語られる

誠実なわたしの目

恥も知らずに語ってみせる

炎に涙は降り注ぐ

わたしは愛していると言う

 

そう崩れ落ちる 恋のように

恋のように ばらばらと

 

恋多き女の告解みたいなものに私には聴こえた曲。

今でも流れるとはっとします。